El pi de Formentor

A pesar de que no soy muy dada a la poesía, algunas hay que me tocan la fibra sensible. Entre esas está El pi de Formentor, un poema de Costa y Llobera que aprendí en el colegio, y del cual recuerdo las primeras líneas. Supongo que es por el hecho de haberlo aprendido de niña, o porque hace exaltación de los árboles por sobre las personas, envidiando su potencial. No lo sé, sólo sé que me gusta leerlo y escucharlo recitado.

Por eso, al oirlo el otro día, decidí compartirlo

Mon cor estima un arbre! Més vell que l’olivera,
més poderós que el roure, més verd que el taronger,
conserva de ses fulles l’eterna primavera,
i lluita amb les ventades que assalten la ribera,
com un gegant guerrer.

No guaita per ses fulles la flor enamorada,
no va la fontanella ses ombres a besar;
mes Déu ungí d’aroma sa testa consagrada
i li donà per terra l’esquerpa serralada,
per font la immensa mar.

Quan lluny, damunt les ones, renaix la llum divina,
no canta per ses branques l’ocell que encativam;
el crit sublim escolta de l’àquila marina,
o del voltor que puja sent l’ala gegantina
remoure son fullam.

Del llim d’aquesta terra sa vida no sustenta;
revincla per les roques sa poderosa rel;
té pluges i rosades i vents i llum ardenta;
i, com un vell profeta, rep vida i s’alimenta
de les amors del cel.

Arbre sublim! Del geni n’és ell la viva imatge:
domina les muntanyes i aguaita l’infinit;
per ell la terra es dura, mes besa son ramatge
el cel que l’enamora, i té el llamp i l’oratge
per glòria i per delit.

Oh, sí, que quan a lloure bramulen les ventades
i sembla entre l’escuma que tombi el seu penyal,
llavors ell riu i canta més fort que les onades
i, vencedor, espola damunt les nuvolades
sa cabellera real.

Arbre, mon cor t’enveja. Sobre la terra impura,
com a penyora santa duré jo el teu record.
Lluitar constant i vèncer, regnar sobre l’altura
i alimentar-se i viure de cel i de llum pura …
O vida, o noble sort!

Amunt, ànima forta! Traspassa la boirada
i arrela dins l’altura com l’arbre dels penyals.
Veuràs caure a tes plantes la mar del món irada,
i tes cançons tranquil.les ‘niran per la ventada
com l’au dels temporals.

Buscando el texto completo, he encontrado que el mismo Costa y Llobera hizo una versión en castellano del mismo poema. Pero dado que el texto no es el mismo, aunque el alma sí lo es, he pensado que puede ser interesante poner una traducción del texto original

Mi corazón ama un árbol ! Más viejo que el olivo,
más poderoso que el roble, más verde que el naranjo ,
conserva de sus hojas la eterna primavera,
y lucha con los vientos que asaltan la ribera,
como un gigante guerrero.

No asoma por sus hojas la flor enamorada,
no va la fuentecilla sus sombras a besar ;
mas Dios ungió de aroma su testa consagrada
y le dio por tierra la arisca cordillera,
por fuente la inmensa mar.

Cuando lejos, sobre las olas , renace la luz divina,
no canta por sus ramas el pájaro cautivo;
el grito sublime escucha del aguila marina,
o del buitre que sube siente el ala gigantesca
remover su follaje .

Del limo de esta tierra su vida no sustenta ;
retuerce por las rocas su poderosa raíz ;
tiene lluvias y rocío y vientos y luz ardiente ;
y , como un viejo profeta , recibe vida y alimenta
de los amores del cielo.

Árbol sublime ! Del genio es la viva imagen :
domina las montañas y acecha el infinito ;
para él la tierra es dura, mas besa su ramaje
el cielo que le enamora, y tiene el rayo y el tiempo
para gloria y por delito.

Oh, sí, que cuando lejos braman las ventadas
y parece entre la espuma que caiga su peña ,
entonces ríe y canta más fuerte que las olas
y vencedor sacude sobre las nubes
su cabellera real.

Árbol , mi corazón te envidia . Sobre la tierra impura,
como prenda santa llevaré tu recuerdo.
Luchar constante y vencer, reinar sobre la altura
y alimentarse y vivir de cielo y de luz pura …
O vida, o noble suerte !

Arriba , alma fuerte ! Traspasa la niebla
y arraiga en la altura como el árbol de los peñascos .
Verás caer a tus plantas la mar del mundo airada ,
y tus canciones tranquilas irán por el vendaval
como el ave de los temporales.

Anuncios

2 comentarios en “El pi de Formentor

  1. ES tan hermoso en català que no tiene ninguna buena traducción. Vale la pena conocer el catalan para poder leer poesias tan hermosas. Siempre me emociona volverlo a leer.

    Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s